תנ"ך רם: "תרגום" התורה לעברית


פרסם אברהם אהוביה בכרך יפה את החלק הראשון של העתקת התנ"ך לעברית בת ימינו.

tanakh-ram

מפעלו של חוקר התנ"ך, אברהם אהוביה, מעורר דיון מעניין על מעמדו של התנ"ך בחברה הישראלית. המורה הוותיק לתנ"ך גילה שישראלים דוברי עברית רבים אינם מסוגלים להבין את התנ"ך בשפת הקודש ובכן החל במפעל עצום – להעתיק (ובעצם לתרגם) את התנ"ך לשפה מובנת ובת ימינו. על פי הפרסומים לרגל הוצאת הכרך הראשון, הכולל את ספרי חמישה חומשי התורה, נכתב:

"תכלית הפרויקט הזה היא לקרב את הציבור אל ספר הספרים של העם היהודי, שתורגם ללשונות רבות, ולהביאו עתה, בפרויקט ייחודי, בלשון ימינו. הטקסט המובא בלשון ימינו, אינו עיבוד של סיפורי התנ"ך או קיצורם, והוא אינו בא בשום פנים להחליף את הטקסט המקראי. לפיכך, חילקנו כל עמוד לשני טורים: מימין – הטקסט המקראי, ומול כל פסוק ופסוק מהמקרא מובא "תרגום" אותו פסוק לשפה פשוטה, בהירה ומובנת לכל נפש.

תנ"ך רם מתאים לתלמידים בני כל הגילים, החל באלה מהכיתות הנמוכות ביותר, המתקשים להתמודד עם הקריאה עצמה, ומתקשים שבעתיים להתמודד עם קריאת הטקסט המקראי ועם הבנתו. גם תלמידים בוגרים יותר וגם עולים חדשים ומבוגרים חובבי מקרא יפיקו תועלת והנאה מה"תרגום" מאיר העיניים והקולח.

תנ"ך רם יובא בארבעה כרכים שונים, הראשון ביניהם כולל את בראשית, שמות, ויקרא, במדבר, דברים.

מלאכת ה"תרגום" נעשתה בידיו האמונות של אברהם אהוביה, איש חינוך וחוקר תנ"ך. אברהם אהוביה שימש שנים רבות מורה, מנהל בית ספר ומפקח מטעם משרד החינוך. הוא חיבר עשרות מאמרים בחקר התנ"ך ולשונו, וכן את הפירוש לתנ"ך המלא המחולק לחיילי צה"ל.

תנ"ך רם הוא פרויקט מהפכני ונועז. הוא בעל ערך לאומי, ומרכיבו החינוכי אדיר."

אברהם אהוביה מנהל אתר אינטרנט. לקרוא עליו כאן

הסבר המניעים למפעל על ידי המחבר בעיתון הארץ כאן

מאמר ביקורת על הכרך הראשון בעיתון הארץ כאן

לעזור לנו צור קשר ותיקן ניוז בעברית להקשיב לסעודת האדון לשמור על בטחון הילדים


© 2020 Saint James Vicariate for Hebrew Speaking Catholics in Israel