האב מיכאל: מחיר השמחה והשלום
בשעה שישוע נפגש עם "מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת", עם עלות השחר של יום ראשון לתחייה, הוא אמר להן: " שָׁלוֹם לָכֶן" (מתי כח:9). משמעה של המילה היוונית "khairete" אשר מופיעה כאן הינו "רונו". בשימוש הרגיל הביטוי לא מבטא יותר מאשר ברכת שלום. אולם, עלינו לשים לב שהביטוי מופיע שלוש פעמים בלבד בספר הבשורה על פי מתי כברכת שלום וכל שלוש הפעמים קשורות להקשר ייסוריו ותחייתו של ישוע. כאשר יהודה איש קריות, המוביל קומץ חיילים לעצור את ישוע בגת שמנים, פונה אל ישוע, הוא אומר לו: "שָׁלוֹם, רַבִּי" (מתי כו:49). בשפה היוונית הברכה הזאת "שָׁלוֹם, רַבִּי" נשמעת ציני מאוד כי ניתן לתרגמו "רון, רבי". לאחר מכן, בשעה שהחיילים בזים לישוע על מנת להשפילו, הם פונים אליו באומרם: "שָׁלוֹם לְךָ, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים" (מתי כז:29).
במהלך ייסוריו, ישוע שמע פעמיים הברכה הזאת כביטוי לבגידה ובזיון. אותו הביטוי הינו הדבר הראשון שהוא משמיע בקומו מן המתים אך הפעם כברכת אמת. אין זה משנה אם מתרגמים את הביטוי כ-"רונו" כפי שניתן לתרגם מהיוונית או ברכת שלום רגילה כפי שמשתמע מהעברית, הברכה עמוקה הרבה יותר מאשר המילה שבאה לידי ביטוי. ישוע, אשר בייסוריו קיבל את ה-"שלום" הזה כקללה, משלם את המחיר על כך שבאמצעות מותו ותחייתו השלום הזה יהפוך לברכה.
מי ייתן ומידת שמחתנו ושלומנו תתאים את המחיר האין סופי ששילם בעדם.