Père Michel: Le prix de la joie et de la paix


Le Père Michel Remaud réfléchît sur la salutation de Jésus après sa résurrection dans l'Evangile selon saint Matthieu.

risen_jesus

Lorsque Jésus rencontre « Marie de Magdala et l’autre Marie » au matin de la résurrection, il leur dit : « Je vous salue » (Mt 28,9). Le mot grec « Kairété », qui est employé ici, signifie littéralement « Réjouissez-vous ». Dans l’usage quotidien, cette formule ne dit rien de plus que « Salut », comme « Shalom » en hébreu. Mais ce qui est remarquable, c’est que dans l’évangile de Matthieu, ce mot apparaît seulement trois fois dans ce sens de salutation, et ces trois emplois du mot se trouvent dans le contexte de la passion et de la résurrection de Jésus. Quand Judas Iscariote, à la tête de la troupe qui vient l’arrêter à Gethsémani, s’adresse à Jésus, il lui dit : « Salut, Rabbi » (26,49). En grec, ce « Kairé, Rabbi » est particulièrement cynique, puisqu’on pourrait traduire littéralement « Réjouis-toi, Rabbi ». Puis, quand les soldats tournent Jésus en dérision, c’est en lui disant : « Salut, roi des Juifs » (27,29).

Dans sa passion, Jésus a donc entendu deux fois ce « Salut » comme une formule de trahison et de mépris. Et ce même « Salut » est le premier mot qu’il prononce, comme une bénédiction, après sa résurrection. Que l’on comprenne « Réjouissez-vous », comme en grec, ou « Shalom », comme en hébreu, cette bénédiction va bien au-delà des mots qui l’expriment. En recevant dans sa passion ce « Salut » comme une malédiction, Jésus paye le prix de ce qui deviendra, par sa mort et sa résurrection, bénédiction.

Que notre joie et notre paix soient à la mesure, qui est infinie, du prix auquel elles ont été payées.

Soutenez-nous Contactez-nous Vatican News en Hébreu La messe en hébreu Pour la protection des enfants


© 2020 Saint James Vicariate for Hebrew Speaking Catholics in Israel