Bergoglio et Skorka en hébreu


Une maison d’édition israélienne a traduit en hébreu le livre qui retranscrit le dialogue entre le Cardinal Archevêque Jorge Mario Bergoglio et le Rabbin Abraham Skorka. La publication vient juste à temps pour la visite du Pape.

bergoglio_skorka

Lorsque le Pape François était encore Archevêque de Buenos Aires, il a travaillé avec des Juifs, des Musulmans et des membres d’autres religions à promouvoir le dialogue, la compréhension et la collaboration. Il a été un ami proche du Rabbin Massorti Abraham Skorka, Recteur du Séminaire Rabbinique latino-américain. Leurs conversations ont été filmées pour la télévision argentine et ont finalement publiées en 2010 en espagnol sous le titre "Sur la terre et le ciel". Le livre est composé de vingt-neuf courts chapitres, dont chacun traite d’un thème particulier. Parmi les chapitres, les deux chefs religieux parlent de Dieu, du Diable, de l’athéise, de la prière, de la mort, de l’homosexualité, de l’argent, de l’Holocauste, du dialogue interreligieux, du conflit israélo-palestinien et de l’avenir de la religion.

Il est particulièrement à propos que le livre paraisse en hébreu, publié par Toby Press (voir page ici). Les lecteurs israéliens peuvent ainsi avoir connaissance de la pensée de l’homme qui est devenu le Pape François, lorsqu’il dialoguait avec un Juif argentin. En fait, le Juif en question, le Rabbin Skorka, accompagnera le Pape François en Terre Sainte, avec un autre de leurs collaborateurs de longue date, Omar Abboud, ancien secrétaire général du Centre Islamique de Buenos Aires.

L’édition en hébreu est intitulée "Sur Rome et Jérusalem : conversations entre un Pape et un Rabbin". Le livre est bien traduit, présenté de façon attrayante et comporte des notes en bas de page pour aider le lecteur juif à comprendre les passages chrétiens du texte. C’est une bonne lecture préparatoire au pèlerinage du Pape. Le Président d’Israël Shimon Peres a approuvé l’ouvrage en disant : « Leurs conversations instaurent la confiance, éveillent l’inspiration et créent un espace de paix ».

Un mot d’avertissement : la traduction en hébreu appelle "François" l’interlocuteur catholique, alors qu’il ne s’appelait pas encore François lorsque les conversations ont été enregistrées et lorsque le livre a été publié en espagnol… il s’appelait alors Cardinal Archevêque Jorge Mario Bergoglio.

Note en bas de page : nous, catholiques hébréophones, exprimons une certaine déception quant à cet ouvrage. Malgré un progrès considérable dans le dialogue entre Juifs et Chrétiens, les éditeurs ont choisi de conserver un vocabulaire traditionnel ayant trait au christianisme, en utilisant le mot "Yeshu"* pour parler de Jésus et le mot "komer" pour traduire le mot "prêtre". Ces deux mots sont le fruit de plusieurs siècles de polémique, que nous espérons arriver à reléguer dans le passé.

Au moment où ont eu lieu en Israël plusieurs manifestations de haine contre les Chrétiens, ce livre porte cependant témoignage de l’amitié, de la conversation intime, du respect mutuel, de la collaboration qui s’est développée ces derniers temps entre Juifs et Catholiques.

*"Yeshu" au lieu de "Yeshu’a" est une altération du nom hébreu de Jésus, et a été utilisé de façon polémique comme injure, puisqu’il s’agit d’un acronyme de l’expression « Que son nom et sa mémoire soient effacés ». Le mot "komer" n’est utilisé dans l’Ancien Testament que pour les prêtres du culte des idoles. Le mot neutre pour dire prêtre est "kohen" ou "kohen dat".

Soutenez-nous Contactez-nous Vatican News en Hébreu La messe en hébreu Pour la protection des enfants


© 2020 Saint James Vicariate for Hebrew Speaking Catholics in Israel