יהושע בלום תרם לתרגום של סעודת האדון לעברית. האח יוחנן אליחי מקהילת ירושלים שעבד איתו כותב אודותיו בעקבות פטירתו בגרמניה.

yehoshua_blum2

לפני כמה ימים נודע לנו שחברנו יהושע בלום נפטר בהַמבוּרג Hamburg   ביום 11-3-2010 והוא בן 91.

הנה כמה פרטים עליו:

הוא נולד בברלין ביום 7-8-1919. עלה לארץ בגיל 16, בשנת 1935.

ידוע לנו רק שהוא היה בצבא הבריטי כמה שנים, ואחר-כך היה קצין גבוה בפלמ"ח והשתתף במלחמת השחרור. הוא עמד בראש הגדוד שכבש את צפת ב-1948. לאחר מכן, היה זמן-מה מתורגמן באיזה בית משפט או במשרד המשפטים(?). העברית שלו הייתה מאוד מדויקת, ובימים זה יעזור לנו בתרגומינו.

יהושע הצטרף לקהילה, ופגשנו אותו בפעם הראשונה במסגרת אספה בעין-כרם ביום 20-9-1957. אני זוכר שאחת התגובות שלו הייתה: "למה אתם מדברים צרפתית ולא עברית?" עניתי: "זה יבוא, אבל הרוב עוד לא יודעים טוב. אל תשאל: למה אתם אוכלים מרגרינה ולא חמאה? כי אשיב לך: עדיין אין לנו כסף כדי לקנות חמאה.

הוא חלם זמן-מה להיות נזיר בנדיקטיני במנזר הר ציון, אבל אחרי שנה הבין שזאת לא דרכו. התחתן עם קלודין, חברה בקהילת חיפה, ונולד להם ילד בשם מיכאל.

במשך עשר שנים עבד איתי על תרגום קטעים מתוך "סדר סעודת האדון", הנוסח היומי הבסיסי, וגם קטעים מהברית החדשה לימי א' בכל השנה. התרגומים היו מדויקים מאוד, כי רצה להיות מאוד נאמן למקור הלטיני, אבל הוא נשאר איש צבא ומשפטן וסגנונו היה יבש למדי ומודרני, לא פיוטי כל כך ולא קרוב לסגנון התנ"ך או התפילה היהודית. עם זאת זה אפשר לנו להתפלל בעברית כבר אז עד שבאו אחרים, והסגנון נעשה פיוטי יותר.

עליי לומר שלמדתי המון מפיו על חיי הארץ ועל העברית הנכונה... והסלנג.

מסיבות אישיות, הקושי לקיים משפחה במעט שהוא קיבל בעד תרגומיו, הוא עזב את הארץ בשנת 1967 עם אשתו ובנם מיכאל. הוא התגורר בגרמניה עד ליום מותו. אשתו כתבה בהודעת האבל:

"חייו היו מאבק למען ביטחון פנימי, למען הסדר והצדק והיושר. הוא קיים זאת תוך מודעות מלאה וזכה לעבור "הביתה" בשלום האלוהים".

יהי זכרו ברוך!

yehoshua_blum
בשיחה עם אלפרד דלמה, האחראי על קהילת יפו

yehoshua_blum3
דוגמה של כתב ידו בטיוטת תרגומו לאגרת הראשונה של כיפא, פרק א