מרצה צרפתי-ישראלי בפקולטה לתיאולוגיה הפרוטסטנטית באוניברסיטת שטרסבורג, ערן שועלי, פרסם מאמר המבוסס על עבודת הדוקטורט שלו על תרגומי הברית החדשה לעברית.

name jesus

מרצה צרפתי-ישראלי בפקולטה לתיאולוגיה הפרוטסטנטית באוניברסיטת שטרסבורג, ערן שועלי, פרסם מאמר המבוסס על עבודת הדוקטורט שלו על תרגומי הברית החדשה לעברית.

ערן שועלי הגן על עבודת הדוקטורט שלו בלימודי דת ב-12 בדצמבר 2015 בשטרסבורג, צרפת. כותרת עבודת הדוקטורט שלו היתה "תרגומי הברית החדשה לעברית: מראה של היחסים היהודיים-נוצריים", ומנהלי המחקר היו יאן יוסטן וכריסטוף ריקו.

ב -2016 פרסם שועלי סיכום קצר של התזה שלו תחת הכותרת "למה הברית החדשה תורגמה לעברית? מבוא לתולדות התרגום העברי של הברית החדשה ". לאחר סקירה קצרה של תולדות התרגום העברי של הברית החדשה מימי הביניים ועד ימינו, מאמר זה מתמקד במטרות התרגומים השונים כפי שהם משתקפים במה שנאמר עליהם על ידי המתרגמים עצמם או על ידי אחרים המעורבים בהפצתם. חמש מטרות כאלה מזוהות: 1. פולמוס יהודי נגד הנצרות בימי הביניים. 2. לימוד נוצרי של השפה העברית. 3. החיפוש אחר העברית המקורית של הברית החדשה. 4. המיסיון ליהודים. 5. צורכי הקהילות הנוצריות במדינת ישראל. לאחר מכן ישנם דברי סיכום לגבי הדרך שבה נתפסים התרגומים העבריים של הברית החדשה בכל הדורות ועל התפקיד שהם מילאו.

לקריאת המאמר באנגלית כאן